漢語和日語有哪些區(qū)別?
平日里日本人用的漢字,對于除了中國之外的外國人來說是很棘手的事情!來外國人要從0學習漢字,書寫上也是難題!簡直就是照葫蘆畫瓢!就連在日本居住了10幾年的外國人,到了陌生的城市,也是看不懂車站,或是看板上的字!漢字這對無文字國家的外國學生來時簡直是噩夢!
??有人會說日語中的漢字對于中國人來說簡直就是小菜一碟,但是任何事都是有利有弊。一方面我們可以做到完全看不懂一個句子中的假名,卻能猜中大概的意思。另一方面,我們也為日文漢字和中文漢字在寫法上那些極其微妙的區(qū)別而煩惱。??比如說”壓“和”圧”,就差了一個點,就對于很多初學日語的中國人來說是一件極其矛盾的存在。其實,只是寫法上的不同,倒也還能接受,最痛苦的是漢字相同,意思卻隔著千山萬水,比如說”娘“這個字,漢語中是母親的意思,而日語中確實女兒的意思。
? 說到日語中的難點,學習日語的人一定會說出【敬語】。英文和拉丁文等中是沒有這種禮貌用語和尊敬語的,所以也不存在日語中的這樣尊敬語的概念。不過話說回來,其實能過很流利的運用尊敬語,自謙語,禮貌用語的日本人也是寥寥無幾的。
??在外國人看來,「行きます」是很容易理解的,但「お伺いいたします」是什么鬼,完全搞不清!從字面上看兩者完全沒有聯(lián)系,所以不懂也是在正常不過的了!??漢語和日語不同,日語中的敬語已經(jīng)成為一個語法體系。而漢語中大都是直接說出來,最常見的敬語是“請、您”,很簡單,外國人學起來也很簡單。而日語敬語中確有各種等級制度,授受關系,用不好意思就完全反了,導致很多人不敢說,也就不想去學,自然而然就會覺得敬語很難。
和比較重視主語,動詞,目的語的英文比起來,日語的表現(xiàn)會非常曖昧,讓人有些琢磨不透。所以有外國人說講日語時情緒非常重要!特別是在句尾,要融入整個人的性格,個性,感情等,這種情緒的表達也是很難掌握的。
??比如在日本人說「わかってる」的時候,有「わかってるよ」「わかってるけど」「わかってるもん」等各種變化都體現(xiàn)在句尾,想要熟練的掌握這些變化體,也是需要時間去學習的。從這一方面來看,做日語同傳難度是極大地,只有對日本文化,日語表達上的習慣,以及對說話本人的說話方式都充分了解,還要有很強的臨場變通能力,才能將這份工作做好。
以上就是張家港日語培訓漢和小編努力整理出的內(nèi)容,希望對大家的學習有所幫助哦。更多新聞資訊信息請定期關注我們。